В
Европе (1327 год) — эпоха великого смятения, экономического кризиса, эпидемий чумы,
неуверенности и конфликтов. В обществе молодого послушника Адсона (Кристиан Слэйтер) францисканский монах Вильям Баскервильский (Шон Коннери) расследует серию трагических и таинственных смертей монахов в бенедиктинском
монастыре на севере Италии (выпал из окна, которое не открывалось; утоплен в
бочке с кровью; захлебнулся в ванне). На фоне всеобщей бедности монастырь очень
богат и является научным центром. Главным сокровищем монастыря является
библиотека, куда никому нет доступа. Разгадывая одно убийство за другим, Вильям
убеждается, что ключ к раскрытию загадки лежит в пределе Африки (тайный отдел
библиотеки), где хранится книга Аристотеля, посвященная комедии, которая могла
перевернуть представления о Боге. Этого и опасался один из монахов, считавший,
что каждое из слов Аристотеля, и в средние века являвшегося непререкаемым
авторитетом в свое время перевернуло сложившиеся представления о мире. Если эта
книга стала бы предметом вольного толкования, пали бы последние границы. Это и
побудило его к преступлениям, к которым он косвенно оказался причастен.
Эко поместил свой роман в 1327 год, так как нарождающийся 14 век напоминает наше время. Это была эпоха великого смятения, экономического кризиса, эпидемий чумы, неуверенности и конфликтов, порожденных противостоянием францисканцев и бенедиктинцев. Современная Франция сталкивается с не менее серьезными проблемами. Оказывается, что люди совсем не изменились, меня изумляет их постоянство.
Отличаясь от плохих авторов, рядящих настоящее в одежды минувшего, Умберто Эко точно и твердо описывает ушедшую эпоху, повествующую о сегодняшнем дне."
Я люблю жонглировать жанрами: эпопея, интеллектуальное кино, детектив, комедия. Отнюдь не случайно избрано имя главного персонажа: Вильгельм Баскервильский - настоящий средневековый Шерлок Холмс. Эта ссылка на Конан Дойля подсказывает зрителю, что авторы не все воспринимают всерьез, впрочем, как и сам Вильгельм Баскервильский."
Зритель обычно не отдает себе в этом отчета, но именно переизбыток неточностей приводит к потере интереса. В этом и заключается одна из трудностей, так называемых костюмных фильмов: доспехи часто оказываются слишком легкими, а пергамент совсем новеньким! В реалистической обстановке и актер ведет себя иначе. Сцена в натуральных декорациях с участием сорока монахов. Представьте себе, что я натопил помещение, актеры в грубых шерстяных рясах обливаются потом и ведут себя соответственно. А ведь на гравюрах в миниатюрах монахи ежатся от холода. Эта деталь обретает значение на уровне изобразительности, ведь недостаточно сказать: "Сделайте вид, что вам холодно". Старая кинематографическая история о пустом чемодане. Итак, трудно разыгрывать комедию, а тут еще надо делать вид, что чемодан полон! Ваша походка и осанка заметно меняются в тяжелой рясе и обуви на плоской подошве. В мгновение ока вы превращаетесь в готическую статую.
Совокупность подобных элементов немедленно воспринимается зрителем. Я хочу, чтобы его не мучил вопрос о достоверности декораций и аксессуаров. Ведь все это на самом деле второстепенно и так и должно восприниматься. Зритель должен следить за историей, а моя задача состоит в том, чтобы анахронизмы не отвлекали его от темы разговора. Весь труд в конечном счете - во имя того, что не будет и не должно быть замечено, ведь не могу же я позволить себе увязнуть в самодельных крупных планах...
Воссоздавая физический облик монахов, черпал вдохновение в творчестве Калло и Брейгеля. Не надо забывать, что не будь сегодня искусственных челюстей, мало кто мог бы похвалиться приличными зубами! Кино чаще всего предлагает идеализированный образ действительности. Я иду по иному пути, рисуя достоверный и красочный портрет. Так удается не делать уступок кинематографу и честно описывать средние века. Лица монахов - настоящие."
"...В картине "Имя розы" женщина воплощает запрет. Как и книгохранилище. Эко говорит о женской природе библиотеки, о чем я постоянно напоминал своим коллегам во время съемок. Есть что-то чувственное в книге и в знании, нечто сходное с желанием и восхищением, которое пробуждает женщина. Со временем я становлюсь все более восприимчивым к чувствам, охладевая к идеям. В фильме я поставил акцент на единстве Адсона и Вильгельма и в финале спас женщину (это понравилось Эко). Финальные сцены фильма были написаны Жераром Брашем. Я объяснил ему, что хочу ненавязчиво рассказть о том, что не книги, не споры, не великие вопросы, а любовь важнее всего. Мне дорога это наивность, отказываясь от нее становишься черствым. Руководствуясь разумом, снимают интеллектуальное кино и проходят мимо самого главного - великих переживаний."
"Мне хотелось воссоздать библиотеку-лабиринт. Было весло творить геометрическую вселенную с помощью арифметики, в которой мы терялись. Мы вдохновлялись творчеством Пиранези, Эмера и образом раковины. Я объяснил Умберто Эко, что невозможно построить горизонтальный лабиринт, который зримо воспринимался бы на экране. Тут он и вспомнил о тюрьмах Пиранези. После разговора с художником Данте Феррети мы обратились к рисункам Эмера. Так родилась идея вертикального лабиринта. Древний миф о лабиринте всегда потрясал людей средневековья. Каждый толкует его по-своему и находит в нем личные фантазии. В фильме "Имя розы" он является сердцевиной истории, которая сама строится в форме лабиринта. Я всегда знал, что это мозг, интеллектуальное ядро фильма, но не хотел перегружать символическое и личное послание. Поэтому я сохранил за ним функцию, которую обнаружил у Эко."
От вещей и роз остается только имя. Как и в романе я не захотел пускаться в слишком глубокие разъяснения. Я подумал, что будет забавно, если в полном загадок фильме навсегда останется последняя тайна, тайна названия."
Режиссер: Жан-Жак Анно
Продюсер: Франко Кристальди, Бернд Айчингер
Сценарий: Эндрю Биркин, Говард Франклин, Жерар Браг
Продюсер: Франко Кристальди, Бернд Айчингер
Сценарий: Эндрю Биркин, Говард Франклин, Жерар Браг
Костюмы: Габриэлла Пескуччи
Композитор: Джеймс Хорнер
Художник-постановщик: Данте Феретти
В ролях: Шон Коннери, Кристиан Слейтер, Ф. Мюррей Абрахам, Майкл Лонсдейл, Федор Шаляпин-мл., Рон Перлман, Уильям Хикки, Эндрю Биркин, Хельмут Куалтингер, Валентина Варгас, Илья Баскин и др.
Художник-постановщик: Данте Феретти
В ролях: Шон Коннери, Кристиан Слейтер, Ф. Мюррей Абрахам, Майкл Лонсдейл, Федор Шаляпин-мл., Рон Перлман, Уильям Хикки, Эндрю Биркин, Хельмут Куалтингер, Валентина Варгас, Илья Баскин и др.
РЕЖИССЕР
"Я восхищался
Ренуаром, мне страшно нравились Куросава и Эйзенштейн. О, "Иван
Грозный"! — как это великолепно! Зрелищно и умно одновременно, каждый кадр
— произведение искусства".
Жан-Жак Анно родился в Драве, Франция. Учился в школе
Вожирар, изучал литературу в Сорбонне, поступил в Институт высшего
кинообразования (IDHEC). Окончил учебу в 1964. В 1965 г. проходит военную
службу в Камеруне. После снимает телевизионную рекламу и учебные фильмы для
французской армии. Дебютный фильм «Черное и белое в цвете» (1976) не
пользовался успехом во Франции, однако, в 1977 году получил Оскара как лучший
иностранный фильм в США. Жан Буизу, снимавшийся во втором его фильме «Удар
головой» (1979), получает европейскую награду «Сезар». «Борьба за огонь» (1981)
получил два «Сезара» — за лучший фильм года и режиссуру. В экранизации романа
Умберто Эко «Имя Розы» снимались знаменитые голливудские актеры Шон Коннери и
Кристиан Слэйтер. Фильм был выпущен на английском языке и получил «Сезар» как
лучшее кино на иностранном языке. Анно становится первопроходцем в освоении
новой цифровой технологии IMAX 3D и создает в ней первую в истории мирового
кино игровую картину «Крылья отваги» (1995) продолжительностью около 45 минут.
В последнее время режиссер живет и работает в Лос-Анджелесе. Является
председателем French Hollywood Circle — организации, которая объединяет более
130 французских профессионалов, работающих в киноиндустрии в Голливуде.
(Материал из Википедии — свободной энциклопедии)
ФИЛЬМ
На вопрос журналистов о том, как он находит темы для своих
романов, Умберто Эко отвечает:
«Все начинается с какого-то образа, который возникает как бы
ниоткуда: поначалу я совершенно не представляю, что вокруг него будет
происходить. Каждый раз мне требовалось шесть - восемь лет, чтобы понять это.
Скажем, с романом «Имя Розы» все началось с «картинки» монаха, который
отравился, читая книгу: она поразила меня».
В 1980 году был опубликован первый роман Умберто Эко - «Имя
розы», принесший ему всемирную литературную известность. К настоящему времени
книга переведена на тридцать языков и издана общим тиражом более тридцати
миллионов экземпляров. Роман представлял собой тяжелую смесь религиозной
философии, истории убийства и экскурса в монастырскую жизнь 1300-х годов.
«Имя розы» - это, прежде всего, выражение, которое
использовалось в Средневековье для указания на власть и силу языка, речи. Хотя
Розы нет и она никогда не существовала, она сохраняется в языке... («у Абеляра
пример 'nulla rosa est' использован для доказательства, что язык способен
описывать и исчезнувшие, и несуществующие вещи. Засим предлагаю читателям
делать собственные выводы». - Из «Записок на полях «Имени розы» Умберто Эко)
Роман Умберто Эко начинается цитатой из Евангелия от Иоанна:
«В начале было Слово» - и кончается латинской цитатой, меланхолически
сообщающей, что роза увяла, а слово «роза», имя «роза» пребыло. Подлинным
героем романа является Слово. По-разному ему служат Вильям и Хорхе. Люди
создают слова, но слова управляют людьми. И наука, которая изучает место слова
в культуре, отношение слова и человека, называется семиотика. «Имя розы» -
роман о слове и человеке - это семиотический роман.
Жан-Жак Анно
рассказывает:
"История остается для меня источником вдохновения, зрелищности и
экзотики. Я не считаю себя историком, не испытываю особого влечения к прошлому.
Я просто хочу оказаться в чарующем времени и перенести зрителя в иную эпоху.
Читая "Имя розы", я физически ощущал притягательности средневековья.
Возникло желание с помощью собственных средств совершить погружение в мир
эрудиции, уходящей корнями в прошлое. Умберто Эко - настоящая кладезь знаний,
поэтому мне следовало, в свою очередь, стать ученым, реконструирующем атмосферу
далекой эпохи. Я обожаю учиться и всегда рад возможности порыться в
библиотечных архивах.Эко поместил свой роман в 1327 год, так как нарождающийся 14 век напоминает наше время. Это была эпоха великого смятения, экономического кризиса, эпидемий чумы, неуверенности и конфликтов, порожденных противостоянием францисканцев и бенедиктинцев. Современная Франция сталкивается с не менее серьезными проблемами. Оказывается, что люди совсем не изменились, меня изумляет их постоянство.
Отличаясь от плохих авторов, рядящих настоящее в одежды минувшего, Умберто Эко точно и твердо описывает ушедшую эпоху, повествующую о сегодняшнем дне."
Смешение жанров
"Я не хочу замыкаться в строгие рамки исторического жанра. Уже в моем
фильме "Борьба за огонь" сплелись комедия и История. Американские
критики писали: "Бедняга даже не понял, что порой просто невозможно
удержаться от смеха!" Подобных отзывов может удостоиться и "Имя
розы". Многие считают, что исторический фильм - это либо эпопея, либо
сатира. "Седьмая печать" или "Монти Питон"! Я не робею
перед авторитетами и смешиваю драму и юмор, как в книге. Я высоко ценю вкус Эко
к знаниям, культура для него - живой инструмент, позволяющий познать мир.Я люблю жонглировать жанрами: эпопея, интеллектуальное кино, детектив, комедия. Отнюдь не случайно избрано имя главного персонажа: Вильгельм Баскервильский - настоящий средневековый Шерлок Холмс. Эта ссылка на Конан Дойля подсказывает зрителю, что авторы не все воспринимают всерьез, впрочем, как и сам Вильгельм Баскервильский."
О достоверности
"Я стремился к абсолютной достоверности. Многие предметы изготовлялись
вручную, выверялась каждая деталь, и все же я не антиквар, поэтому главная цель
состояла в том, чтобы создать лишь впечатление правдоподобия.Зритель обычно не отдает себе в этом отчета, но именно переизбыток неточностей приводит к потере интереса. В этом и заключается одна из трудностей, так называемых костюмных фильмов: доспехи часто оказываются слишком легкими, а пергамент совсем новеньким! В реалистической обстановке и актер ведет себя иначе. Сцена в натуральных декорациях с участием сорока монахов. Представьте себе, что я натопил помещение, актеры в грубых шерстяных рясах обливаются потом и ведут себя соответственно. А ведь на гравюрах в миниатюрах монахи ежатся от холода. Эта деталь обретает значение на уровне изобразительности, ведь недостаточно сказать: "Сделайте вид, что вам холодно". Старая кинематографическая история о пустом чемодане. Итак, трудно разыгрывать комедию, а тут еще надо делать вид, что чемодан полон! Ваша походка и осанка заметно меняются в тяжелой рясе и обуви на плоской подошве. В мгновение ока вы превращаетесь в готическую статую.
Совокупность подобных элементов немедленно воспринимается зрителем. Я хочу, чтобы его не мучил вопрос о достоверности декораций и аксессуаров. Ведь все это на самом деле второстепенно и так и должно восприниматься. Зритель должен следить за историей, а моя задача состоит в том, чтобы анахронизмы не отвлекали его от темы разговора. Весь труд в конечном счете - во имя того, что не будет и не должно быть замечено, ведь не могу же я позволить себе увязнуть в самодельных крупных планах...
Воссоздавая физический облик монахов, черпал вдохновение в творчестве Калло и Брейгеля. Не надо забывать, что не будь сегодня искусственных челюстей, мало кто мог бы похвалиться приличными зубами! Кино чаще всего предлагает идеализированный образ действительности. Я иду по иному пути, рисуя достоверный и красочный портрет. Так удается не делать уступок кинематографу и честно описывать средние века. Лица монахов - настоящие."
"...В картине "Имя розы" женщина воплощает запрет. Как и книгохранилище. Эко говорит о женской природе библиотеки, о чем я постоянно напоминал своим коллегам во время съемок. Есть что-то чувственное в книге и в знании, нечто сходное с желанием и восхищением, которое пробуждает женщина. Со временем я становлюсь все более восприимчивым к чувствам, охладевая к идеям. В фильме я поставил акцент на единстве Адсона и Вильгельма и в финале спас женщину (это понравилось Эко). Финальные сцены фильма были написаны Жераром Брашем. Я объяснил ему, что хочу ненавязчиво рассказть о том, что не книги, не споры, не великие вопросы, а любовь важнее всего. Мне дорога это наивность, отказываясь от нее становишься черствым. Руководствуясь разумом, снимают интеллектуальное кино и проходят мимо самого главного - великих переживаний."
"Мне хотелось воссоздать библиотеку-лабиринт. Было весло творить геометрическую вселенную с помощью арифметики, в которой мы терялись. Мы вдохновлялись творчеством Пиранези, Эмера и образом раковины. Я объяснил Умберто Эко, что невозможно построить горизонтальный лабиринт, который зримо воспринимался бы на экране. Тут он и вспомнил о тюрьмах Пиранези. После разговора с художником Данте Феррети мы обратились к рисункам Эмера. Так родилась идея вертикального лабиринта. Древний миф о лабиринте всегда потрясал людей средневековья. Каждый толкует его по-своему и находит в нем личные фантазии. В фильме "Имя розы" он является сердцевиной истории, которая сама строится в форме лабиринта. Я всегда знал, что это мозг, интеллектуальное ядро фильма, но не хотел перегружать символическое и личное послание. Поэтому я сохранил за ним функцию, которую обнаружил у Эко."
Имя: сопротивление забвению
"Умберто Эко заканчивает книгу мотивом "Но где снега былых
времен" (Вийон) из поэмы забытого бенедиктинца, жившего в 12 веке. Он
выбрал эту строчку Бернарда Морланского не только потому, что она навевает
ностальгические чувства, но и потому, что автор говорил, что от исчезнувших
вещей остаются пустые имена, не уходящие из памяти. Разумеется, эта мысль имеет
фундаментальное значение для семиотика, который видит особый смысл в знаках и символах.
Издатель отклонил несколько названий книги: "Аббатство преступлений",
"Библиотека" и "Адсон из Мелька", и, отчаявшись, автор
предложил "Имя розы". Немецкий переводчик сделал множество пометок с
характеристиками персонажей. О девушке он написал: "Девушка без имени...
возможно, Роза". Ведь сказал же автор, что доподлинно ее личность не
известна. Это объяснение понравилось Умберто Эко, и он даже выдал его за свое.
Забавно сама трансформация, ведь изначально название имеет чисто семиотическое
происхождение, но я настаиваю на нем, потому что оно симпатично автору. Вот почему
мы слышим за кадром голос старого человека: "Я так никогда и не узнал...
ее имени", а уже затем возникает титр на латыни: "Stat
rosa pristina nomina, nomina nuda tenemus" ("Роза при имени
прежнем - с нагими мы впредь именами") - своего рода ответ.От вещей и роз остается только имя. Как и в романе я не захотел пускаться в слишком глубокие разъяснения. Я подумал, что будет забавно, если в полном загадок фильме навсегда останется последняя тайна, тайна названия."
Спасибо, меня таки мучил вопрос названия фильма.
ОтветитьУдалитьСпасибо за этот материал, очень интересно было!
ОтветитьУдалить